Пресс-Релизы
Переводчики из Синхронист.Ру напутствуют Чемпионкам по синхронному плаванию
Бюро переводов Синхронист.Ру поздравило синхронисток Анастасию Ермакову и Анастасию Давыдову с победой в чемпионате России и пожелало удачи в чемпионате Европы.
«Пару лет назад мы задумались над вопросом: нефтяные магнаты поддерживают футбольные команды, банки – шахматистов, а за кого будет болеть агентство переводов? Ответ пришел сам собой: синхронный перевод-синхронность-синхронное плавание. Так Настя Ермакова, Ася Давыдова и тренер дуэта Татьяна Данченко стали нашими почетными клиентами, за событиями в жизни которых мы следим и переживаем всей душой».
Двукратные олимпийские чемпионки по синхронному плаванию Анастасия Ермакова и Анастасия Давыдова вновь стали первыми на чемпионате России и сейчас активно готовятся к чемпионату Европы. Переводчики команды «Синхронист.Ру» (бренд «ТрансЛинк») пожелали им удачи, подарили новые корпоративные сувениры и устроили праздничную фотосессию (http://www.t-link.ru/ru/extra/gallary23.htm).
С 2004 года сильнейшие спортсменки мира, россиянки Настя Ермакова и Ася Давыдова являются почетными клиентками бюро переводов Синхронист.ру, принадлежащее «Агентство переводов «ТрансЛинк». Алексей Герин, генеральный директор «ТрансЛинк», вспоминает: «Пару лет назад мы задумались над вопросом: нефтяные магнаты поддерживают футбольные команды, банки – шахматистов, а за кого будет болеть агентство переводов? Ответ пришел сам собой: синхронный перевод-синхронность-синхронное плавание. Так Настя Ермакова, Ася Давыдова и тренер дуэта Татьяна Данченко стали нашими почетными клиентами, за событиями в жизни которых мы следим и переживаем всей душой».
Настя Ермакова и Ася Давыдова: «Мы очень рады, что у нашего дуэта есть такой серьезный и надежный болельщик, как «ТрансЛинк». Дружба расширила наш кругозор, подарила немало приятных моментов, ведь так здорово, когда за тебя болеют. Мы тоже следим за достижениями «ТрансЛинк», особенно, если это касается синхронных переводов. Ребята недавно блестяще отработали на саммите, и мы взаимно поздравили их с успехом». Согласно Большой Советской энциклопедии, синхронность (от греч. synchronos – одновременный) – такое протекание процессов, когда их одинаковые или соответствующие элементы совершаются с неизменным сдвигом по фазе друг относительно друга (например, речь оратора и переводчика при синхронном переводе) или одновременно (например, движения танцовщиц в кордебалете). Интересно, возможна ли синхронизация успехов компании в одной отрасли и побед ее почетных клиентов в другой?На Чемпионате Европы по водным видам спорта в Будапеште, который стартует 27 июля, сборная России во главе с двукратными олимпийскими чемпионками Анастасией Давыдовой и Анастасией Ермаковой, продемонстрирует новые техническую и произвольную программы. Пожелаем удачи нашим спортсменам вместе с нами!
СПРАВКА «ТрансЛинк» – переводческая компания, существует с 1995 года, как бренд – с 2003. В 2006 году компания стала официальным переводчиком Председательства России в «Большой восьмерке» (G8). «ТрансЛинк» всячески содействует продвижению профессии Переводчика в России. Основные проекты: «Синхронист.Ру» (http://www.sinhronist.ru), «ПереводТекста.Ру» (http://www.perevodteksta.ru), «ТрансЛинк-Восток» (http://www.east-link.com). Корпоративный сайт: http://www.t-link.ru/. КОНТАКТЫ Ольга Комарова, Роман Масленников, Департамент развития общественных связей «Агентство переводов «ТрансЛинк», т. 730-57-29, 730-51-37, моб. 8 916-452-29-97. E-mail: [email protected]
Хотите разместить свой пресс-релиз на этом сайте? Узнать детали