Пресс-Релизы
Переводчик как индивидуальный предприниматель. Быть или не быть?
В последнее время в переводческой среде не умолкают дискуссии о необходимости приобретения переводчиком легального статуса и, как следствие, о переходе переводческих компаний на новый, более цивилизованный уровень оплаты труда своего, откровенно скажем, основного штата – переводчиков-фрилансеров.
Случай из жизни: Зарегистрирован ПБОЮЛ, оформлены все необходимые документы, открыт счёт в банке, уведомлена налоговая инспекция. Вскоре банк получает письмо из налоговой инспекции о блокировании счёта, содержащее претензии о несоблюдении каких-то правил. Ещё в течение месяца счёт заблокирован, ничего снять невозможно. С трудом удалось выяснить, что инспекция просто что-то перепутала. Счет, в конце концов, разблокирован, претензии о нарушении работы бизнеса налоговой не принимаются (только через суд). Выводы: Имеет смысл зарегистрироваться, если есть возможность получать заказы по договорам с оплатой по безналу, которые иначе провести невозможно. Если самостоятельно составлять и отправлять документы в налоговую инспекцию, то содержание стоит 100 долларов за открытие (теоретически можно сделать самостоятельно, но это требует некоторых бюрократических познаний), несколько сот рублей в месяц различных отчислений и 6% со всех доходов, которые проходят через ПБОЮЛ.» А вот что говорят руководители бюро переводов, где предстоит работать новоиспеченным ИП: Роман Магдаленко, коммерческий директор компании BENEVOX: «До недавнего времени в базе компании Benevox имелось всего лишь несколько внештатных сотрудников, зарегистрированных как ИП (ПБОЮЛ). Но в настоящий момент мы начали активную кампанию по убеждению наших контрагентов стать официальными индивидуальными предпринимателями, и более того, лучших из них – а это несколько десятков человек, мы готовы оформить за свой счет. На сегодняшний день процент не так велик, но за ближайшие месяцы мы планируем количество ИП среди проверенных и надежных партнеров Benevox довести по меньшей мере до 20%. Естественно, я думаю, что любой компании удобнее и выгоднее работать с ИП или ПБОЮЛ, нежели с незарегистрированным фрилансером. При этом для нас не имеет значения, какая у ИП система налогообложения (упрощенная или полная). Это существенно упрощает взаиморасчеты с партнерами, и что немаловажно – делает их цивилизованными. Особенно это преимущество проявляется при работе с партнерами из других городов, а у Benevox их немало. Кроме того, что ИП придется тратить максимум один день в квартал для сдачи отчетности – я вижу только плюсы: А) легальное трудоустройство, отсюда вытекают такие преимущества как: трудовой стаж, «белая» З/П, отчисления в Пенсионный фонд, возможность получения кредита и т.д.; Б) отсутствие НДС и подоходного налога (НДФЛ); В) ускорение взаиморасчетов с партнерами по безналичному расчету; Г) возможность работы с несколькими переводческими компаниями одновременно в различных городах; Д) при этом расчетным счетом у ИП может быть любой лицевой счет, в т.ч. карточный, например VISA; Е) даже такое преимущество, как возможность заключения договоров лизинга доступно для ИП. В ближайшее время Benevox проведет нескольких семинаров для партнеров-фрилансеров на тему «ИП», чтобы рассказать об этих и других преимуществах. И более того, мы планируем также провести несколько семинаров для наших подрядчиков на тему «Бухучет для ИП», чтобы подробно рассказать и показать то, что оформление и сдача упрощенной налоговой декларации – вещь совсем не страшная. Однозначно могу сказать, что количество партнеров компании Benevox – ИП будет расти с каждым днем, ибо мы приложим к этому максимум усилий». Дмитрий Фуфаев, главный редактор журнала «Кто есть кто на рынке переводов», руководитель Центра переводов «Гильдия»: «Через пять лет все фрилансеры будут работать легально». Владимир Шебанов, директор по производству Бюро переводов «РОЙД»:«Все переводы в нашей компании выполняются либо штатными, либо внештатными переводчиками в зависимости от конкретного заказа. Со всеми штатными сотрудниками у нас, разумеется, заключены трудовые договора. Обязательным условием сотрудничества с внештатными переводчиками является наличие статуса индивидуального предпринимателя на территории Российской Федерации. С внештатными переводчиками мы заключаем договора об оказании переводческих услуг. Наличие у переводчика регистрации в качестве ИП дает два основных преимущества как ему самому, так и нашему бюро переводов – (1) между переводчиком и компанией заключается официальный договор, регулирующий все права и обязательства сторон, тем самым переводчик абсолютно защищен, особенно, в отношении вопросов оплаты (хотя, конечно, этого можно добиться и подписанием договора подряда), и (2) значительно снижаются налоговые издержки обеих сторон: перейдя на упрощенную систему, переводчик уплачивает лишь 6% с доходов (а в некоторых регионах и того меньше, при том, что в случае заключения договора подряда он обязан уплачивать НДФЛ 13%), а компания не несет обязательств по уплате социальных отчислений за такого переводчика (опять же по сравнению с вариантом договора подряда, когда они могут достигать 30% и более процентов от выплачиваемой переводчику суммы). Таким образом, регистрация переводчика в качестве ИП, занимающая не так много времени и сил, как порой кажется, на самом деле является очень эффективным инструментом не только гарантирования обязательств обеих сторон, но и абсолютно законного снижения расходов на налогообложение». Игорь Викторович Яшин, руководитель Бюро переводов «ТехноЛекс»: «Идею полностью поддерживаем и стараемся также уговорить перейти своих переводчиков на такую же систему работы и оплаты. Пока у нас, к сожалению, только один исполнитель работает по этой системе, но зато по этой схеме нам работать намного проще и удобнее платить. По ценам мы всегда можем договориться с нашими исполнителями и готовы работать с теми переводчиками, которые перешли на ИП. Договор сделать вообще не проблема - полчаса времени. Самый большой плюс и для ИП, и для работодателя - легализация отношений! Я думаю, что это более цивилизованный метод работы, и постепенно все просто вынуждены будут перейти к этой системе - этого требует государство и вся его система, это также намного упрощает отношения (не надо искать наличные, куда-то ехать платить, если люди в других городах и т.д.)».
Артур Альпер, генеральный директор Бюро переводов «Интерлингва»:«Среди переводчиков, с которыми мы сотрудничаем, есть ИП, но они пока составляют незначительный процент от общего числа. Юридический статус, на мой взгляд, не так важен, главное, чтобы люди были адекватными. Насколько я знаю, преимущества ИП заключаются в более широких возможностях для сотрудничества с корпоративными клиентами напрямую, льготном налогообложении. Если общая экономическая ситуация не изменится, то, думаю, число ИП будет увеличиваться».
Как видно из приведенных выше мнений, руководители переводческих компаний в целом позитивно оценивают возможности сотрудничества с ИП, хотя в большинстве своем не спешат агитировать переводчиков к переходу на подобную форму взаиморасчетов. Их можно понять – ИП в сфере переводов сегодня пускает только первые неуверенные ростки. Переводчикам, как правило, не имеющим юридического образования и дополнительных бухгалтерских знаний, не всё до конца понятно, да и сама процедура регистрации и сдачи отчетности еще далека от совершенства. Поэтому во многих переводческих фирмах ситуация такова, что среди переводчиков процент тех, кто работает в качестве ИП, либо незначительный, либо вообще нулевой. Однако, по прогнозам директоров БП, число ИП на переводческом рынке услуг со временем должно значительно увеличиться, что, вероятно, будет зависеть от общей экономической ситуации в нашей стране и того, насколько ужесточится контроль за доходами граждан со стороны самих органов государственной власти. Тенденция к "обелению" всех сфер бизнеса очевидна уже сейчас.
Хотите разместить свой пресс-релиз на этом сайте? Узнать детали