Пресс-Релизы

Московские переводчики раньше всех начали отмечать профессиональный праздник

2 October, 2006, N/AТрансЛинк

28 сентября 2006 года на Большом Толмачевском переулке в Москве состоялось торжественное открытие Международного дня переводчика. Центральной темой праздника стало обсуждение лингвистического обеспечения мероприятий «Большой Восьмерки» в 2006 году и презентация газеты «ПереВести».

«В России сохраняется высокий потенциал и опыт подготовки переводчиков высокого уровня, у государства имеются средства для достойной оплаты труда переводчиков профессионального уровня, у коммерческих структур вызревает понимание места и роли переводческого дела в продвижении и эффективности их бизнеса. Думаю, что лингвистов, управленцев и организаторов, занятых в формировании переводческого рынка России, впереди ждет очень насыщенная интересная и плодотворная работа»

Особый интерес у гостей и участников мероприятия вызвали доклады о переводе на высшем государственном уровне в рамках Председательства России в G8. Тот факт, что переводческое сопровождение мероприятий такого рода был впервые доверен частной переводческой компании по результатам проведения открытого тендера, говорит о зрелости и самостоятельности переводческого рынка в России.

В процессе обсуждения особенностей перевода для первых лиц государств был озвучен ответ на вопрос, кто же переводит Владимиру Путину. Оказалось, что работает с президентом не один переводчик, как это было, например, в советское время, а группа переводчиков. Причем эти переводчики весьма молоды – около 30 лет (сравните, на Саммите в Петербурге средний возраст специалиста по синхронному переводу составил 45 лет). Студентки Московского Института Лингвистики, присутствовавшие на мероприятии, отметили для себя, что перспективы в плане профессионального роста для переводчиков в нашей стране более, чем реальны.

Первая газета, посвященная профессии переводчика и рынку переводов, с оригинальным названием «ПереВести», была тепло встречена первыми читателями и получила много положительных отзывов. Издание ориентировано на самую широкую аудиторию: клиентов бюро переводов, переводчиков, преподавателей и студентов языковых вузов и курсов иностранных языков, поклонников профессии переводчика по всей России. Сейчас газету может получить каждый желающий и пока бесплатно, обратившись в офис компании «ТрансЛинк».

На мероприятии был организован синхронный перевод в реальном времени с помощью компании «Синхротел», технического партнера мероприятия. Перевод праздника осуществлял Михаил Шумихин, переводчик английского языка первого класса, принимавший участие в обеспечении мероприятий G8. По завершении официальной части каждый смог пройти «курс начинающего синхрониста», опробовать оборудование для синхронного перевода.


ПРЯМАЯ РЕЧЬ:

Владимир Кураев, заместитель директора Департамента Секретариата Министра, Руководитель службы лингвистического обеспечения МИД России: «В России сохраняется высокий потенциал и опыт подготовки переводчиков высокого уровня, у государства имеются средства для достойной оплаты труда переводчиков профессионального уровня, у коммерческих структур вызревает понимание места и роли переводческого дела в продвижении и эффективности их бизнеса. Думаю, что лингвистов, управленцев и организаторов, занятых в формировании переводческого рынка России, впереди ждет очень насыщенная интересная и плодотворная работа».

Андрей Чужакин, известный переводчик, автор книг о переводе, преподаватель: «Ребята «ТрансЛинк» с 2004 года активно продвигают профессию переводчика в России. И мы уже видим результаты этой работы: в этом году день переводчика проводится в двух столицах, выпущена первая газета о переводческом рынке – того на рынке 4 отраслевых издания, сами переводчики и бюро переводов и стали более открыты по отношению друг к другу».

Алексей Герин, генеральный директор «ТрансЛинк»: «Мы благодарим наших друзей и партнеров за поддержку и отличное настроение. Поздравляю всех переводчиков и поклонников профессии с праздником. С Днем переводчика!»

В этом году традицию полномасштабного празднования Дня Переводчика 30 сентября, положенную в 2004 году одной из отечественных переводческих компаний, подхватили Союз Переводчиков России, Московский институт лингвистики (МИЛ), крупнейшие бюро переводов двух столиц. Вслед за мероприятием 28 сентября последуют праздник от Московского института лингвистики и Союза переводчиков России (СПР) в Москве, круглые столы от компании «Беневокс» и петербургского представительства СПР, празднование Всемирного дня переводчика, организованное «Компанией ЭГО Транслейтинг» и Санкт-Петербургской Торгово-Промышленной Палатой.

СПРАВКА
30 сентября – Международный день переводчика, День перевода или, как его еще называют,  День Европейских языков, – был учрежден Международной ассоциацией переводчиков в 1991 году. В России и в Москве в частности этот праздник полномасштабно отмечается с 2004 года  по инициативе переводческой компании «ТрансЛинк» при участии легенд российского перевода Виктора Суходрева, Леонида Володарского, Виктора Голышева, представителей МИД РФ, крупнейших компаний переводческого рынка, федеральных СМИ и информационных агентств.



Хотите разместить свой пресс-релиз на этом сайте? Узнать детали