Пресс-Релизы

Экономить на переводчике, не экономя на качестве

С 1 февраля 2008 бюро переводов «Альянс PRO» предлагает всем клиентам, размещающим у нас крупные проекты на перевод воспользоваться нашей новой услугой «Оптимизация бюджета заказа». Цель этой услуги помочь клиентам получить переводной продукт необходимого качества с минимальными затратами. Наши менеджеры обсудят с вами ваш проект, проведут его анализ и скажут на чем можно сэкономить, чтобы сделать перевод требуемого качества не переплачивая.

С 1 февраля 2008 бюро переводов «Альянс PRO» предлагает всем клиентам, размещающим у нас крупные проекты на перевод воспользоваться нашей новой услугой «Оптимизация бюджета заказа». Цель этой услуги помочь клиентам получить переводной продукт необходимого качества с минимальными затратами.
Наши менеджеры обсудят с вами ваш проект, проведут его анализ и скажут на чем можно сэкономить, чтобы сделать перевод требуемого качества не переплачивая.

А сэкономить, не теряя качества перевода, можно на многом.

1. Экономьте за счет тарификации по словам (а не по знакам и страницам).

- Отсутствие оплаты за пробелы и знаки пунктуации.
- Количество слов считается по оригиналу, следовательно, точный бюджет заказа окончательно определяется ещё до начала перевода, а не после (как это делается во многих российских бюро переводов). Это значит, что не нужно переплачивать за то, что в русском языке текст на 15-25% длиннее, чем, допустим, в английском.

2. Экономьте на повторениях в тексте.

- Специальные программы позволяют проводить анализ структуры текстов. На основе статистики полных и частичных совпадений предложений вычисляется, сколько на самом деле работы потребуется от переводчика. На предложения, которые полностью или частично повторяются, у нас можно получить скидку до 75%.
- Если вы наш постоянный клиент, то скидку можно получать, даже если текст вашего нового заказа частично или полностью совпадает с текстом ваших прошлых заказов. Таким образом, если Вы постоянно обновляете содержимое своего сайта, ежегодно выпускаете инструкцию к своему оборудованию или продлеваете контракт с некоторыми изменениями, то вы можете с каждым заказом экономить все больше и больше.

3. Экономьте на квалификации переводчика.

Приведем живой пример: Для обучения ребенка математике можно привлечь как профессора, так и студента-репетитора. Только вот гонорар профессор и студент-репетитор попросят разный.
В переводах все точно также - для того, чтобы перевести инструкцию к утюгу или текст мыльной оперы достаточно знаний переводчика-стажера; для того, чтобы перевести международный контракт или соглашение - желательно привлечь переводчика-профессионала; а для того, чтобы перевести рекламный буклет или пресс-релиз на иностранный язык - переводчик-профессионал должен быть носителем этого иностранного языка.

4. Экономьте на излишних операциях по обработке текста.

Всякая работа стоит денег, но не всякая работа оправдывает затраченные усилия.
Например, возьмем инструкцию к автомобилю. Инструкцию к автомобилю может заказать как производитель этой машины, так и ее владелец.
Однако производителю автомобиля может потребоваться полный комплекс услуг бюро переводов: перевод носителем, четырехкратная контрольная проверка текста (переводчиком, редактором, корректором и техническим экспертом) и верстка, то владельцу машины может быть вполне достаточно перевода основных смысловых моментов, который по зубам и переводчику-стажеру.
Разумеется, в таком случае услуги переводчика могут стоить в несколько раз дешевле.

5. Экономьте на объеме перевода.

Приведу пример: Наш клиент заказал у нас перевод 70-страничного бизнес-плана для своих зарубежных партнеров. Когда зарубежные партнеры прочитали этот бизнес-план, они сказали, что для понимания сути проекта достаточно было и 30 страниц.
Вывод: не всегда нужно переводить весь пакет документации; финансисту, к примеру, мало интересны технические нюансы, которые, скорее всего, могли бы быть интересны инженеру.
Иногда вашим зарубежным партнерам остальная информация может быть попросту неинтересна. Как это узнать заранее, каждый решает сам для себя. Мы рекомендуем сначала переводить оглавление для партнеров, а затем уже заказывать перевод выбранных ими глав.
URL: www.russian-perevod.ru
E-mail: [email protected]
Автор: Бартов Евгений,
Главный редактор бюро переводов «Альянс PRO»