Пресс-Релизы
Третий круглый стол по вопросам практического перевода
30-31 мая 2009г. (суббота-воскресенье), в Самаре проводится Третий ежегодный круглый стол по вопросам практического перевода. К участию приглашаются переводчики, руководители и сотрудники переводческих организаций, представители заказчиков услуг перевода, студенты-переводчики и преподаватели вузов из Самары и других городов России.
Место проведения: г.Самара, Центр повышения квалификации и переподготовки специалистов Самарского государственного университета: г.Самара, ул. Академика Павлова, д.35 (при большом количестве заявок место проведения может быть пересмотрено).
Время проведения: 30-31 мая 2008г. с 10:00 до 18:00 с перерывами на обед и кофе-паузу.
Цена участия в мероприятии составит от 1000 до 2000 р., в зависимости от количества иногородних докладчиков-ведущих. Более точная информация о цене участия планируется к концу апреля.
Организаторы: бюро переводов «Окей», НОУ ДО «Школа перевода». Предполагается участие крупных переводческих компаний Москвы и Санкт-Петербурга, представителей Союза переводчиков России.
По окончании мероприятия выдается сертификат о повышении квалификации.
Краткую информацию о круглом столе, прошедшем в 2008 году, смотрите на сайте БП «Окей» в разделе «Круглый стол»: http://allcorrect.ru/ru/projects/forum
Информация по размещению для иногородних участников: по получении Вашей анкеты участника мы бронируем для Вас номер в гостинице "Азимут" на Ваше имя (одноместный номер - от 2700 р. в сутки, двухместный - от 3200 р. в сутки, оплатить проживание Вы можете наличными при заезде в гостиницу). Дополнительный вариант проживания - посуточный съем однокомнатной квартиры (от 1000 р. в сутки).
Всех иногородних участников помогут встретить и разместить сотрудники бюро переводов "Окей". Предполагается культурная программа!
Информация для докладчиков и ведущих мастер-классов: минимальный набор технических средств, предоставляемых организаторами, содержится в приложенном файле "Translation_Forum_in_Samara_2009_Technical_stuff".
Темы для обсуждения:
- Построение технологического процесса для перевода сложных типов файлов: чертежей в различных форматах, PDF-файлов и изображений, сложных Excel-таблиц, XML-файлов, игровых локализационных пакетов.
Демид Тишин, директор БП «Окей», Самара - Эффективная организация групповой работы переводчиков.
Георгий Моисеенко, переводчик, редактор и лексикограф, член СПР и FIT, эксперт в области управления переводческими проектами, автор пособия по программе памяти переводов ATRIL Déjà Vu X, Москва - Программное обеспечение для переводчика (помимо программ памяти переводов): резервное копирование, криптография, учет финансов, управление проектами, снятие защиты с файлов, перевод PDF, контроль качества, распознавание текста, извлечение текста из нестандартных типов файлов.
Личность уточняется - Кодекс переводчика – сравнительный анализ кодексов различных переводческих организаций, обсуждение.
Галина Панкратова, БП «Окей», Самара - Как результативно общаться с коллегами на специализированных форумах?
Екатерина Рябцева, автор и администратор проекта «Города переводчиков»
Андрей Поминов, создатель проекта «Мультитран» - Количественная оценка качества перевода в действии: сравнение систем ATA, SAE J 2450, БП Окей в действии.
Демид Тишин, директор БП «Окей», Самара - Эффективное продвижение услуг переводчика-фрилансера.
Олег Рудавин, переводчик, координатор сообщества ProZ.com по СНГ, автор книги «Интернет-фриланс: практическое пособие для переводчиков», Харьков (Украина) - Как успешно повышать ставки?
Мэтс Виман, переводчик с 30-летним опытом, модератор сообщества ProZ.com, Швеция (телемост).
Мастер-классы:
- Atril Deja Vu X, программа памяти переводов. Георгий Моисеенко, переводчик, редактор и лексикограф, член СПР и FIT, эксперт в области управления переводческими проектами, автор пособия по программе памяти переводов ATRIL Déjà Vu X, Москва
- STAR Transit, программа памяти переводов (проводится представителем российского офиса STAR Group).
- SDL Trados, программа памяти переводов (проводится представителем компании PROMT).
- X-Bench, программа для работы с текстовыми базами данных и обеспечения терминологического единства.
- Эффективная работа с интернет-версией и стационарной версией словаря «Мультитран» Андрей Поминов, создатель проекта «Мультитран»
- Перевод контрактов с английского языка на русский. Екатерина Фролова, практикующий юрист, редактор БП «Окей» в области юриспруденции, Самара
ВНИМАНИЕ! Предлагайте интересные для Вас темы, мы готовы пересматривать программу.
Если Вы хотите выступить в качестве докладчика, мы также готовы рассмотреть Ваши предложения.
Если Вы хотите принять участие в мероприятии, скачайте с нашего сайта заявку (анкету участника) и отправьте её по электронной почте на адрес [email protected]
Контактные телефоны: 8-800-333-12-47 (бесплатно со всех телефонов России), +7 (846) 276-72-58, 276-74-30, 276-74-35, 917-105-51-96
Контактное лицо: Демид Тишин, [email protected]
Хотите разместить свой пресс-релиз на этом сайте? Узнать детали