Пресс-Релизы

Оценка качества перевода - новая услуга от бюро переводов "Окей"

Бюро переводов "Окей" предлагает новую услугу - профессиональную экспертизу качества перевода с использованием одной из систем количественной оценки качества переводов (TQ-Metric) - ATA Framework for Standard Error Marking, SAE J2450 или собственной разработки БП "Окей".

Услуга будет полезна:

  • Крупным компаниям, которые не уверены в качестве перевода, который они получают от поставщиков переводческих услуг.
  • Переводческим компаниям, которые хотят упорядочить базу данных переводчиков, подобрать оптимальных исполнителей на проект, отладить технологический процесс или внедрить систему управления качеством.

 В объём работ входит:

1. Составление тестовых заданий. Это занимает около 4 часов для каждой терминологической области, в которой работают ваши переводчики.

2. Полное погружение экспертов в каждое из тест-заданий и составление правильного варианта перевода. Временные затраты: 15-20 часов на каждое тест-задание, у каждого из экспертов.

3. Проверка переведенных вашими переводчиками тест-заданий по системе количественной оценки качества с указанием месторасположения ошибок в тексте и типов ошибок согласно классификатору (эта информация сохраняется в виде «примечаний» MS Word или Excel к выполненному переводу). На проверку одного тест-задания уходит 9-14 минут в зависимости от используемой системы.

4. Заполнение формы оценки для каждого переведенного тест-задания с присвоением индекса качества перевода, указанием отклонения от порогового значения, отображением статистики по допущенным ошибкам с представлением в виде графика, обозначения слабых и сильных сторон каждого переводчика.

5. Заполнение сводного отчета по всем проверенным тест-заданиям с сортировкой и группировкой результатов согласно вашим пожеланиям.

Что такое количественная оценка качества переводов?

Количественная оценка качества письменных переводов (англ. translation quality metric) – это проверка качества, основанная не на субъективных впечатлениях проверяющего («хорошо-плохо», «нравится-не нравится»), а на скурпулёзном подсчете, классификации и «взвешивании» всех допущенных в переводе ошибок по специальной методике. Зачем это нужно?

Translation quality metric позволяет вести учет реальной компетенции переводчиков, ускоряет поиск исполнителей на проект по базе данных, упрощает предоставление переводчикам обратной связи, облегчает контроль качества и предоставляет дополнительные данные для управленческого учета. Какие системы количественной оценки качества бывают?

В области переводов существует несколько общепринятых систем оценки: ATA (American Translators’ Association) Framework for Standard Error Marking (в том числе применяется при сертификации переводчиков в США), стандарт SAE J 2450 (рекомендуется для оценки технических переводов в американской автомобильной промышленности), LISA (Localisation Industry Standards Association) QA Model.(применяется в первую очередь при локализации программного обеспечения) Также у некоторых компаний существуют собственные системы количественной оценки качества. К таковым относятся системы корпорации Lionbridge Technologies и БП Окей. Из чего состоит система количественной оценки качества переводов?

Минимальный набор компонентов:

  • два обученных эксперта
  • классификатор ошибок с указанием веса каждого типа ошибки
  • методика проверки с подробными инструкциями для проверяющего
  • форма для занесения результатов
  • требования к проверяющему
  • инструкция по составлению тест-заданий

Создание и отладка собственной системы количественной оценки качества переводов занимает минимум 6 месяцев.

Зачем обращаться в бюро переводов «Окей» за услугами экспертизы качества переводов?

Мы занимаемся вопросами оценки качества письменных переводов с момента основания компании в 2006 году. За это время мы не только проанализировали и опробовали лучшие зарубежные стандарты, но и разработали собственную систему количественной оценки качества письменных переводов, которая была представлена переводческому сообществу на «Круглом столе по практическому переводу-2008» в Самаре и на международной конференции в Харькове.

Каждый месяц мы проверяем около 100 переводов с использованием translation quality metric.

Более подробную информацию о новой услуге можно узнать на специальном разделе сайта бюро переводов "Окей" по адресу http://allcorrect.ru/ru/projects/tqmetric/.

В ближайшем будущем специалисты бюро переводов "Окей" доделают демо-версию программы TQ-Metric и сделают сайт http://tmetric.ru/, на котором будет представлена наиболее полная информация о данной услуге.

Бюро переводов «Окей» - лидер самарcкого рынка переводов.

Ассоциированный член Союза переводчиков России.

Телефон: 8-800-333-12-47 (звонок по России бесплатный),

сайт: www.allcorrect.ru.