Пресс-Релизы

«Музыка перевода – II» – новое в современном русском литературном процессе

Целый месяц работает Ежегодный Международный Онлайн Конкурс художественного перевода «Музыка перевода II» (www.itrex.ru/konkurs2).За эти 30 дней в нём зарегистрировались участники из 17 стран, которые прислали несколько сотен не публиковавшихся ранее переводов иностранных авторов.

«Музыка перевода II» – это пространство, где любой, знающий иностранный язык, может попробовать свои силы в художественном переводе. Среди участников – школьники и студенты, профессиональные переводчики и люди других профессий. Они живут и работают в разных городах России и ближнего (Украина, Беларусь, Казахстан, Латвия, др.) и дальнего зарубежья (Франция, Польша, США, Молдавия, Германия и др.). Общее у них одно – интерес к литературе и языкам других народов.

Номинации «Перевод прозы» и «Перевод поэзии» оценивает компетентное Жюри Конкурса. Ещё 2 победителей читатели выберут онлайн голосованием. Открыто 4 дополнительных номинации от Партнёров Конкурса: перевод фантастического рассказа от PROMT, перевод детско-юношеского произведения от «КомпасГид», перевод литературы для взрослых детей от «Мир детства медиа», красота перевода от Московского института лингвистики.

Участники переводят на русский язык иностранные новеллы, сказки, отрывки романов, народные песни и песни известных зарубежных исполнителей, стихотворения поэтов Земного шара. Присутствуют как переводы современных, так и классических произведений с 19 иностранных языков. Среди них – финский новогреческий, венгерский, древнееврейский, турецкий и другие. Более 70% одобренных для участия переводов – поэтические.

В новой трактовке читатели увидели Л. Кэрролла, Г. Байрона, Г.Х. Андерсена, У. Вордсворта, Г. Гейне, А. Мачадо, М. Фармер, С. Кинга, У. Блейка, Т. Пратчетта, В. Гюго и других. Открыли для себя ранее не переводившиеся произведения К. Воннегута. Вместе с участниками познакомились с неизвестными и малоизвестными в России писателями (например, Ш. Силверстейн, А. Гефен, Л. МакНелли), исполнителями (например, The Rasmus) и произведениями.

Конкурс поддерживают Посольство Франции в России, Посольство Испании в Москве, Итало-Российская Торговая Палата, Высшая школа перевода (МГУ), PROMT, издательство «Макмиллан».

Полный список Партнёров и членов Жюри Конкурса расположены ниже.

СПРАВКА. В 2009 году на конкурс «Музыка перевода» участники прислали более 700 переводов зарубежных поэтических произведений с 23 языков мира. За 2,5 месяца Конкурса опубликованные переводы получили более 137 000 оценок и 1 700 комментариев.

Главная страница Конкурса: http://www.itrex.ru/konkurs2.

Информация об Организаторе и Партнёрах Конкурса

Бюро переводов iTrex – современное бюро переводов, которое специализируется на переводах корпоративной, финансовой и технической документации. Более 2000 переводчиков в 47 странах. Контроль качества и налаженная система работы позволяют предоставлять весь спектр услуг по языковым переводам и нотариальному заверению. Среди постоянных клиентов iTrex компании из 27 отраслей бизнеса, в том числе мировые бренды. Посольство Франции в Российской Федерации работает над развитием отношений двух государств в области экономики, культуры и науки. Посольство уделяет особое внимание распространению французской культуры в России. Среди нацеленных на распространение французской литературы программ особо стоит отметить:

  • «Программу Пушкин», созданную в целях содействия переводу и изданию в России произведений французских авторов в области художественной литературы и общественных наук.
  • Премию Мориса Ваксмахера, ежегодно Посольством начиная за лучший перевод французской литературы на русский язык.
  • Совместную российско-французскую литературную премию им. Анатоля Леруа-Больё, учреждённую совместно с журналом «Иностранная литература». Присуждается за лучшее российское произведение о Франции или за лучшее исследование в области французской литературы.

Посольство Испании в Москве работает над развитием и усилением двусторонних отношений между Испанией и Российской Федерацией в вопросах культуры, образования, экономики, торговли, туризма и других сферах. В связи с возрастающим интересом к испанской культуре и языку в России, Посольство Испании в Москве и, в частности, Департамент культуры и научного сотрудничества активно развивает деятельность в России, представляя широкую культурную программу в течение всего года, содействуя усилению связей между образовательными учреждениями обеих стран и продвигая информацию о России и Испании в этих странах. Также, в рамках программы преподавания испанского языка Посольство Испании координирует работу преподавателей, направленных в 9 российских университетов по всей стране.

Посольство сотрудничает с Институтом Испанской Культуры (Институтом Сервантеса) по осуществляемым им мероприятиям.

PROMT – мировой лидер в сфере лингвистических IT-решений для корпораций и частных пользователей с центром разработки в России. PROMT – это:

  • 19 лет успешной работы в области разработки, развития и внедрения решений для перевода текстов
  • 26 направлений перевода
  • Более 10000 компаний-клиентов в сферах IT, промышленности, финансов, торговли, науки, образования, переводческой деятельности, в государственных структурах по всему миру
  • 4 офиса: в Санкт-Петербурге, Москве, Гамбурге, Сан-Франциско
  • Онлайн-сервис перевода Translate.ru
  • Награды экспертов и СМИ за высокое качество продукта, надежность, функциональность и удобство решений

Высшая школа перевода создана в структуре Московского университета в год 250-летия МГУ имени М.В. Ломоносова. Основная цель Высшей школы перевода МГУ – подготовить специалистов в области науки о переводе и переводчиков-профессионалов для работы внутри страны и за ее пределами в ведущих международных организациях, государственных и неправительственных структурах, в сфере международных отношений, экономики, политики, бизнеса и культуры.

Отличительная особенность Высшей школы перевода состоит в том, что обязательной частью ее учебной программы является обучение профессиональному последовательному и синхронному переводу.

Занятия в Высшей школе перевода ведут высококвалифицированные профессора и преподаватели Московского университета и других специализированных вузов Москвы, а также специалисты, имеющие личный опыт работы в качестве переводчиков в ведущих международных организациях, издательствах, агентствах перевода.

Высшая школа перевода является членом Постоянного международного совета институтов и факультетов перевода (CIUTI).

Российский новый университет (РосНОУ) сегодня – это:

  • вуз, который не покидает первую пятерку в рейтингах высших учебных заведений (в том числе, в рейтинге Министерства образования и науки РФ). В общероссийском рейтинге вузов «Общественная экспертиза» 2005 года РосНОУ занял 1-е место;
  • вуз, научный руководитель которого, профессор, член Европейской Академии, вице-президент РАЕН Сергей Петрович Капица, а ректор председатель совета Ассоциации негосударственных вузов России (АНВУЗ) Владимир Алексеевич Зернов.
  • высокое качество учебно-методического обеспечения: РосНОУ — один из четырех вузов России, имеющих лицензию Министерства образования и науки РФ на дистанционное обучение в полном объеме;
  • вуз, где обучается 30 000 студентов;
  • вуз, где обучение ведут лучшие преподаватели России (в том числе, 12 академиков, 87 профессоров и 218 доцентов).

Московский институт лингвистики (МИЛ) был основан в 1996 году. За прошедшие годы институтом проделан путь динамичного развития, результатом которого является высокий статус учебного заведения на рынке образовательных услуг в области высшего профессионального образования. Московский институт лингвистики является членом:

  • Ассоциации негосударственных высших учебных заведений России;
  • Учебно-методического объединения по образованию в области лингвистики;
  • Учебно-методического объединения вузов России по образованию в области менеджмента;
  • Учебно-методического объединения учебных заведений России по образованию в области сервиса.

Плодотворное сотрудничество с Институтом языкознания Российской академии наук позволяет Московскому институту лингвистики осуществлять многие совместные инновационные проекты в области лингвистики.

Итало-Российская Торговая Палата – международная организация, основная деятельность которой включает в себя:

  • организация деловых встреч, поиск потенциальных деловых партнеров, расширение регионального сотрудничества (в основном, для регионов с высоким потенциалом развития производства);
  • консультации по правовым и организационным вопросам работы на рынках двух стран, информационное сотрудничество и сотрудничество на рынке услуг, совершенствование вопросов финансирования и гарантий по итальянским инвестиционным проектам в России;
  • поддержка российского экспорта, визовая поддержка (упрощение процесса получения Шенгенских виз);

Особое внимание уделяется вопросам совершенствования современных форм информационного обеспечения, оказание практической помощи малым и средним фирмам в области внешнеэкономической деятельности.

«Книжное обозрение» – старейшая в России газета о книгах. Издается с 5 мая 1966 года, распространяется по подписке и в розницу. Всё самое интересное из мира литературы: фантастика, детективы, беллетристика, бестселлеры. Российские и зарубежные новости литературы, критика, обзоры, интервью с писателями, заметки о литературной жизни, рейтинги продаж. «Книжное обозрение» – все, что Вы хотите знать о книгах! Также выходит профессиональное приложение к газете «Книжное обозрение» PRO – шестнадцатистраничное приложение к основному номеру, выходящее два раза в месяц и распространяемое только по подписке.

PROфессиональная версия содержит в себе новости книгораспространения и книготорговли, тематические рейтинги продаж, список сигнальных экземпляров, аналитические материалы и обзорные статьи о ведущих игроках книжного мира и книжного сообщества в целом. Основным направлением PRO стала аналитика книжного рынка, независимая от прямой рекламы. Помимо этого, PRO служит площадкой для публикации материалов, результатов государственного статистического учета, официальных документов, итогов литературных конкурсов.

«КомпасГид», начав в 2008 году с идеи информирования молодежи о деятельности зарубежных культурных центров, о стажировках и грантах, стал издательством, создающим особое пространство для Граждан мира, где образование, изучение иностранных языков, любознательность, страсть к путешествиям и общение всегда актуальны! Именно такого читателя «КомпасГид» воспитывает, выпуская, помимо журнала, и книги для детей и подростков, рассказывающие о жизни их сверстников в разных странах, и о том, как преодолеваются самые толстые стены, которыми окружают себя люди во всем мире.

«Мир детства медиа» – издательство, выпускающее детские книги лучших зарубежных авторов. Наши книги помогают взрослым увидеть мир глазами ребенка, ответить на самые сложные «детские» вопросы о том, что такое любовь и смерть, а также решить непростые родительские задачи, не прибегая к скучным назиданиям.

Наши авторы – признанные во всем мире писатели и художники из Швеции, Финляндии, Дании и других стран, обладатели престижных международных премий. Они умеют говорить с детьми на одном языке, не боятся затрагивать важные для ребенка темы, обсуждать которые сложно или не принято, знают множество полезных рецептов – например, как победить детские страхи.

Иллюстрации к нашим книгам были неоднократно представлены на крупных международных выставках, а авторы отмечены высокими наградами, в частности, премиями Астрид Линдгрен, Нильса Хольгерссона и Августа Стриндберга.

«Голос России» – государственная радиовещательная компания, ведущая передачи на зарубежные страны с 29 октября 1929 года.

Задачи радиостанции – знакомить мировое сообщество с жизнью России, ее точкой зрения на события в мире, способствовать укреплению положительного образа России в мире; вести эффективный диалог с соотечественниками за рубежом; содействовать популяризации русской культуры и русского языка.

«Голос России» сегодня вещает в 160 странах мира на 38 языках и входит в пятерку самых слушаемых международных радиостанций.

Издательство «Макмиллан» было основано в 1843 г. и с этого времени выпускает художественную, научную и учебную литературу для изучающих английский язык.

Издательство «Макмиллан» в максимальной степени учитывает требования российской образовательной школы и оказывает всестороннюю методическую помощь преподавателям английского языка.

Сотрудники представительства издательства «Макмиллан» в России делают все возможное для того, чтобы вы имели доступ к самым последним материалам в области лингвистики и методики преподавания английского языка.

Представительства издательства «Макмиллан» открыты в Москве, Санкт-Петербурге, Новосибирске, Екатеринбурге, Самаре, Челябинске, в республиках Татарстан и Башкортостан.

Литературное радио – первый радиопроект, в центре внимания которого находится современная русская литература. Целью Литературного радио является популяризация и информационная поддержка современной русскоязычной поэзии и прозы. Проект является некоммерческим и направлен на объединение всех литераторов различной эстетической и идеологической направленности в рамках одного культурного пространства.

Эфир Литературного радио состоит из авторских программ о современной поэзии, прозе, фантастике, записей литературных вечеров и ротации поэтических и прозаических произведений. В рамках проекта освещается работа литературных фестивалей, проходящих не только в России, но и в ближнем зарубежье.

Радиоэфир работает в режиме 24*7. В ротации находится несколько тысяч стихотворений и рассказов современных литераторов. На сайте собран архив аудиозаписей в формате mp3, дающий представление о живом течении и развитии современной русской литературы.

Промышленный еженедельник – независимое общероссийское издание. Консолидирует позитивный опыт развития предприятий российской промышленности и энергетики, информирует о конкретных направлениях промышленной политики государства, готовящихся решениях и постановлениях федеральных органов власти. Обеспечивает предприятия объективной аналитической и справочной информацией о ситуации, инновационных процессах, усилиях государственных органов по формированию в отраслях благоприятной инвестиционной среды; публикует материалы по конкретным направлениям промышленной политики государства.

Журнал «Бюджет» – финансово-экономическое издание для руководителей бюджетной сферы и финансистов, предпринимателей, работающих в бюджетообразующих отраслях экономики. Журнал выходит ежемесячно с 2002 года и прочно занял свою уникальную нишу специализированного издания в бюджетной сфере страны.

Аудитория читателей журнала формируется из: руководителей учреждений Министерства финансов РФ, Федерального казначейства, Контрольно-ревизионного управления Министерства финансов РФ, Госдумы РФ, а также чиновников муниципальных образований на уровне субъектов РФ, студентов и преподавателей специализированных высших учебных заведений, работников бюджетных и внебюджетных сфер из всех субъектов РФ.

В редакционный совет журнала входят: А. Д. Жуков – заместитель председателя Правительства РФ; А. Г. Силуанов – заместитель министра финансов РФ; Л. А. Ерошкина – директор Департамента межбюджетных отношений Министерства финансов РФ; А. В. Улюкаев - первый заместитель председателя ЦБ РФ; А. А. Ахполов - директор Административного департамента Минфина РФ; А. В. Дворкович - начальник Экспертного управления Президента РФ; Н. С. Максимова - член Бюджетного комитета Госдумы РФ; С. Е. Прокофьев - заместитель руководителя Федерального казначейства; В. Л. Макаров - академик-секретарь отделения общественных наук РАН; Е. И. Шапошников - маршал авиации.

Портал eGraduate.ru призван соединить молодых перспективных специалистов и работодателей.

eGraduate.ru – вакансии, стажировки, временная и постоянная работа для студентов, выпускников и молодых специалистов, самые свежие новости рынка труда, консультации по вопросам карьеры, поиска работы и профессионального роста, статьи и аналитика по тематике Graduate Recruitment.

Журнал «Мир Фантастики» – фэнтези и фантастика во всех проявлениях! Репортажи с крупнейших фестивалей фантастики. Анонсы новых книг, фильмов, игр. Обзоры отечественной и зарубежной фантастики. Интервью с писателями, режиссерами, художниками. DVD с эксклюзивными видеоматериалами. На сайте – форум и новости журнала. Журнал «Мир Фантастики» – это 160 полноцветных страниц ежемесячно!

Мозгорилла – открытый блог об индустрии перевода. Интересные переводческие истории, новости специального программного обеспечения и интернет-сервисов, которые могут пригодиться переводчику.

«Сетевая Словесность» – это современная русская литература в Интернете. Публикации всех жанров, литературные эксперименты, теория и практика сетевой литературы.

Сайт «ПИСАТЕЛИ МОСКВЫ» – первый объединенный официальный сайт членов СП Москвы и Московской области созданный при содействии Профсоюза писателей России.