Итоги литературного конкурса «Я - переводчик!»
Бюро переводов «Прима Виста» сообщает об итогах литературного конкурса «Я - переводчик!», состоявшегося в январе этого года.
Компания ТрансЛинк второй год подряд становится привлекательным работодателем по версии SuperJob!
ТрансЛинк снова становится лауреатом конкурса, проводимого SuperJob, и получает Диплом «Привлекательный работодатель».
Окей.бар - новогодний подарок!
Бюро переводов Окей поздравляет своих клиентов, партнёров, переводчиков, коллег, конкурентов с наступающим Новым годом! В качестве новогоднего подарка мы сделали для вас панель инструментов для браузера – Окей.бар, так сказать. Холодными зимними вечерами вам будет, что почитать, во что поиграть , что послушать и что поискать, конечно.
Конкурс «Я - переводчик!» - новогоднее литературное состязание
В связи с приближением новогодних праздников, бюро переводов «Прима Виста» предлагает вниманию профессиональных переводчиков из разных стран увлекательный конкурс, который предоставит возможность всем участникам испытать себя в необычной роли мастера русской словесности.
Новогодние каникулы у переводчиков: литературный конкурс «Я — переводчик!»
Бюро переводов «Прима Виста» советует своим коллегам отдохнуть от работы с чужими текстами и обратиться к своему творческому потенциалу, приглашая принять участие в конкурсе для переводчиков и всех, увлекающихся межъязыковым посредничеством. Конкурсантам предлагается сменить профессию переводчика на амплуа писателя и создать эссе на русском языке объемом от 400 до 4000 слов, посвященное переводческой деятельности.
Прима Виста: 10 лет, 120 языков мира и 300 тысяч км листов
Бюро переводов «Прима Виста» подводит наиболее значимые итоги уходящего года: 10 лет со дня основания, миллионная по счету переведенная страница, увеличение количества переводимых языков до 120, начало процедуры сертификации по ISO 9001:2008.
Бюро переводов LingvoStar: услуги для транспортных и логистических компаний России и ближнего зарубежья
Бюро переводов LingvoStar объявляет о расширении спектра предоставляемых услуг для предприятий, работающих в сфере внутренних и международных перевозок.
Бюро переводов «ТрансЛинк» и компания «Меза» завершили совместный проект
Бюро переводов «ТрансЛинк» и компания «Меза» готовы объявить победителя конкурса «О доблестном Шефе замолвите слово».
В октябре «ТиЭнСи-ФриЛансерГрупп» отмечает очередной день рождения
Все эти годы команда единомышленников, в которую входят не только профессиональные переводчики, имеющие многолетний опыт письменного, последовательного и синхронного перевода, но и редакторы (включая образованных носителей языков, с которыми мы работаем), эксперты в области компьютерного программирования, технический персонал, преподаватели иностранных языков и менеджеры, контролирующие процесс выполнения заказа от момента его получения до выполнения и сдачи клиенту работали на благо Вас и Вашего бизнеса.
Бюро переводов «ТрансЛинк» и компания «Меза» предлагают рассказать о Шефе
Бюро переводов «ТрансЛинк» продолжает начатый в сентябре проект «ТрансЛинк – праздник круглый год».
«ТрансЛинк» провел on-line конференцию на Lenta.ru с переводчиком Виктором Суходревом
На Интернет-ресурсе Lenta.ru завершилась on-line конференция с легендарным переводчиком эпохи СССР – Виктором Михайловичем Суходревом, организованная компанией «ТрансЛинк».
Акция! Мы лечим головную боль!
С 01 октября 2009 г. по 01 февраля 2010 г. бюро переводов ТрансЛинк лечит головную боль Вашего бизнеса, предлагая полное лингвистическое сопровождение.
Начался Конкурс поэтического перевода. Каждый может попробовать себя в роли переводчика.
С 30 сентября по 23 декабря 2009 года проходит открытый Конкурс поэтического перевода «Музыка перевода». Конкурс организован Бюро переводов iTrex при участии «Радио России», издания «Волга – XXI век», сайтов Mozgorilla.com, Sekretary.net, Сетевая Словесность, Rol.ru, Poezia.ru, PRO-Секретариат. Для участия необходимо прислать перевод иностранного поэтического произведения, не публиковавшийся ранее.
Бюро переводов «ТрансЛинк» обосновалось в Женеве
Команда «ТрансЛинк» празднует новоселье: недавно в самом сердце деловой Европы открылся новый офис.
5 лет – не возраст, а событие
27 августа представительство бюро переводов «ТрансЛинк» в Санкт-Петербурге отметило свой пятый День Рождения. За довольно короткий для сферы переводческих услуг срок компания выросла, окрепла и стала одним из ведущих агентств в северо-западном регионе.
ТрансЛинк: работай с нами, зарабатывай с нами!
Бюро переводов ТрансЛинк решило привлечь внимание предприимчивых людей, предлагая любому желающему работать с компанией.
ТрансЛинк спешит с подарками!
Преодолев летний экватор 2009, подходит к концу июль. Планета Земля несколько сбавляет свой ход, то ли в ожидании повторных кризисных цунами в сентябре, которые так настойчиво прогнозируются в СМИ, то ли от того, что царит всемирное отпускное настроение.
Спорт. Яхты. ТрансЛинк
В конце июня к берегам города на Неве причалило восемь яхт. 400 миль остались позади. Цель достигнута. Кругосветная гонка Volvo Ocean Race 2008-2009, длившаяся без малого девять месяцев, завершилась.
"Сказка" остается с "ТрансЛинк"
Два месяца прошло с того момента, как Россия блестяще провела "Евровидение 2009". Атрибутика конкурса исчезла с улиц города, но аккорды песен-победительниц все еще живут в сердцах фанатов, в музыкальных чартах и воспоминаниях специалистов официальной переводческой компании международного песенного конкурса - Агентства переводов "ТрансЛинк".
Самара собрала участников переводческого рынка
30-31 мая 2009 г. в Самаре в здании Международного института рынка состоялся III ежегодный круглый стол по вопросам практического перевода, организованный самарским бюро переводов «Окей» и НОУ ДО «Школа перевода». В мероприятии приняли участие 155 делегатов - переводчики-фрилансеры, сотрудники отделов внешнеэкономической деятельности предприятий, менеджеры авторитетных переводческих агентств (Неотек, Стар СПб, ЭГО Транслейтинг, Либра-К, Экспримо, Ройд и других), представители Союза переводчиков России, разработчики программного обеспечения для переводчиков, модераторы крупнейших переводческих сообществ в интернете (ProZ, Город переводчиков, Multitran), а также студенты и преподаватели переводческих факультетов.