В бюро переводов Норма-ТМ рассказали о проблемах технического перевода
Бюро научно-технических переводов Норма-ТМ, которое оказывает услуги перевода с иностранных языков и нотариального заверения (заверки подписи переводчика), рассказало о вопросах и проблемах технического перевода, а также о путях их решения.
Компания Ectaco представляет новую модель переводчика Partner LUX 2
Новая модель переводчика Partner LUX 2 способна переводить свободную речь в режиме Offline на 7 языков и обратно (английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, польский и португальский).
ABBYY Language Services создает альтернативные модели работы на современном рынке устных переводов
Несмотря на то, что рынок переводов является одним из самых молодых и динамично развивающихся в российской экономике, он до сих пор находится в стадии становления. Последние два десятилетия происходит активное формирование отрасли переводческих услуг в России — она перестраивается согласно новым экономическим реалиям. За это время потребность в структурировании и укреплении рынка переводов возникла даже на государственном уровне.
Projetex 9.1 - обновление ведущей системы управления бюро переводов
Advanced International Translations (AIT) официально представила кардинальное обновление своей наиболее востребованной TMS – Translation Management System (Системы управления переводческими процессами) – Projetex 9.1. Projetex 9.1 значительно повышает удобство и эффективность работы руководства, менеджеров проектов и переводчиков в бюро переводов. Отныне пользователям доступна полная поддержка Unicode и ряд других усовершенствований.
Компания «ЭКТАКО» предоставила электронные голосовые переводчики iTRAVL для Чемпионата Европы по футболу ЕВРО-2012
Компания ЭКТАКО , производитель программного и аппаратного обеспечения для автоматического голосового перевода с одного языка на другой, разработала для Министерства Внутренних Дел Украины 1500 голосовых переводчиков ECTACO iTRAVL EURO-2012 для перевода речи и обучения языкам.
Компания Assistant представляет новинку на рынке электроники - словарь AT-2096 Handy Book
Вы собираетесь изучать или совершенствовать знания английского языка? Во время путешествий или работы вы теряетесь, вспоминая нужное вам слово?
В Санкт-Петербурге пройдет семинар «Технический перевод»
В первом переводе на русский язык имя главного героя шекспировской трагедии «Гамлет» звучало как «Омлет». Так неграмотный перевод способен исказить не только произношение, но и факты. И если литературный перевод еще может предполагать различное толкование, то технический должен отличаться предельной точностью, иначе мобильный телефон в инструкции по применению рискует превратиться в утюг. А если речь идет о более серьезных областях – медицине, «вредной» промышленности, то здесь переводчик просто обязан иметь широкий кругозор.
Casio представляет электронный словарь с цветным дисплеем EW-R3000C
Новый электронный словарь EW-R3000C: цветной дисплей, функция произношения, двенадцать словарей издательства Oxford, две энциклопедии Britannica, толковый словарь Ожегова, сто произведений на английском языке, закачка файлов в формате TXT и JPEG.
Allsoft.ru, Gate-32.ru и ABBYY объявляют о начале летней акции «Отдых без трудностей перевода»
Online-магазин путешествий Gate-32.ru (ww.gate-32.ru) и интернет-магазин софта Allsoft.ru (http://allsoft.ru) при поддержке компании ABBYY(www.abbyy.ru) объявляют уникальную акцию для любителей путешествовать «Отдых без трудностей перевода» (http://gate.allsoft.ru).Акция проводится с 1 по 31 августа 2010 года.
Открыта регистрация на Российский форум переводчиков - 2010
24 июня стартовал прием заявок на участие в первой общероссийской конференции переводчиков, Translation Forum Russia – 2010 (www.tconference.ru). Форум состоится 24-26 сентября в Екатеринбурге. Его программа разбита на профильные секции и охватывает широкий спектр тем: от программного обеспечения для переводчиков и синхронного перевода до управления крупными проектами. К участию приглашаются все профессионалы рынка переводов: фрилансеры и штатные специалисты, бюро, заказчики услуг и преподаватели.
Бесплатные консультации от профессионалов переводческого бизнеса
Бюро переводов «АБЕ» продолжает знакомить заказчиков с нюансами работы переводческих агентств. Сегодня на сайте www.a-b-e.ru появилась пятая по счету статья, призванная помочь при работе с переводческими агентствами.
Компания ТрансЛинк второй год подряд становится привлекательным работодателем по версии SuperJob!
ТрансЛинк снова становится лауреатом конкурса, проводимого SuperJob, и получает Диплом «Привлекательный работодатель».
Конкурс «Я - переводчик!» - новогоднее литературное состязание
В связи с приближением новогодних праздников, бюро переводов «Прима Виста» предлагает вниманию профессиональных переводчиков из разных стран увлекательный конкурс, который предоставит возможность всем участникам испытать себя в необычной роли мастера русской словесности.
Новогодние каникулы у переводчиков: литературный конкурс «Я — переводчик!»
Бюро переводов «Прима Виста» советует своим коллегам отдохнуть от работы с чужими текстами и обратиться к своему творческому потенциалу, приглашая принять участие в конкурсе для переводчиков и всех, увлекающихся межъязыковым посредничеством. Конкурсантам предлагается сменить профессию переводчика на амплуа писателя и создать эссе на русском языке объемом от 400 до 4000 слов, посвященное переводческой деятельности.
Бюро переводов «ТрансЛинк» и компания «Меза» завершили совместный проект
Бюро переводов «ТрансЛинк» и компания «Меза» готовы объявить победителя конкурса «О доблестном Шефе замолвите слово».
Бюро переводов «ТрансЛинк» и компания «Меза» предлагают рассказать о Шефе
Бюро переводов «ТрансЛинк» продолжает начатый в сентябре проект «ТрансЛинк – праздник круглый год».
ЦНТИ «Прогресс» проведет с 24 по 27 ноября 2009 года в Санкт-Петербурге семинар «Технический перевод»
При техническом переводе необходимо знать как сам предмет перевода, так и особенности терминологии. Переведенный текст должен быть максимально точен и понятен, образность и красота языка в этом случае неважны, но подстрочником технический перевод быть не должен.
«ТрансЛинк» провел on-line конференцию на Lenta.ru с переводчиком Виктором Суходревом
На Интернет-ресурсе Lenta.ru завершилась on-line конференция с легендарным переводчиком эпохи СССР – Виктором Михайловичем Суходревом, организованная компанией «ТрансЛинк».
Акция! Мы лечим головную боль!
С 01 октября 2009 г. по 01 февраля 2010 г. бюро переводов ТрансЛинк лечит головную боль Вашего бизнеса, предлагая полное лингвистическое сопровождение.
Начался Конкурс поэтического перевода. Каждый может попробовать себя в роли переводчика.
С 30 сентября по 23 декабря 2009 года проходит открытый Конкурс поэтического перевода «Музыка перевода». Конкурс организован Бюро переводов iTrex при участии «Радио России», издания «Волга – XXI век», сайтов Mozgorilla.com, Sekretary.net, Сетевая Словесность, Rol.ru, Poezia.ru, PRO-Секретариат. Для участия необходимо прислать перевод иностранного поэтического произведения, не публиковавшийся ранее.
Страницы: 1–20 21–28